- Мсье Пуаро преувеличил мои успехи, исключительно по доброте душевной, - беззаботно и, кажется, немного смущенно отозвалась мисс Хоуп. Упомянутый бельгиец, едва успевший предупредительно вскинуть руку, чтобы возразить, натолкнулся на лукавую девичью улыбку и сдал позиции без боя. Юная Хильда заметно выросла с их последней встречи и в неполные двадцать уже успела научиться ненавязчиво управлять мужчинами, будь то родственник или знакомый, с одинаковым изяществом.
- Пока что это только пробные шаги, весьма шаткие. И все-таки спешу поделиться радостью. Неделю назад пришло подтверждение о моем досрочном зачислении на первый курс медицинской школы университетского колледжа. Занятия начнутся, разумеется, только осенью и обучение обещает стать нелегким, - по мере того, как в глазах девушки разгоралось искреннее воодушевление, ее речь становилась все быстрее и отчетливей. Пуаро одобрительно кивнул. Ему и раньше доводилось видеть этот блеск – отличительный признак любой увлеченной натуры, только радующейся препятствиям на пути к цели. Девушка с сильным характером и железной волей, настоящее украшение своей семьи. Неудивительно, что молодой Дарнуэй до сих пор не отказался от своих пока бесплодных попыток привлечь ее внимание. Впрочем, так уж и бесплодных ли… вот в чем вопрос.
Его внимание вдруг привлек персонаж, до того участвовавший в беседе весьма пассивным образом. Хвостатый любимец Летиции Хоуп поднял голову и уставился на детектива огромными немигающими глазами. Секунду спустя, как будто после раздумья, кот сморщил нос, чем вызвал бурю скрытого негодования. Пуаро не считал себя знатоком кошачьего языка и не мог правильно интерпретировать посланные ему сигналы, но внутреннее чувство подсказывало: им пренебрегли или, возможно, бросили открытый вызов. Поэтому остальную часть речи девушки, да и разговоры в гостиной вообще, бельгиец слушал вполуха. Куда сильнее его занимал вопрос сохранения авторитета, пусть даже перед мордой отдельно взятого домашнего животного, принадлежащего семейству кошачьих. Как показывала практика, найти общий язык с собаками было куда проще.
- …Кое-кто утверждает, что мне не дают покоя лавры Маргарет Бакли*, но в наше время женщине не нужно облачаться в бриджи и драться на дуэлях, чтобы получить шанс спасать человеческие жизни, - с легким смешком закончила Хильда, полуобернувшись назад и обращаясь к кому-то в коридоре. Ей ответил голос, очень похожий по тембру и силе, такой же чистый и благозвучный, но явно принадлежащий мужчине:
- В подобном виде ты бы точно не сошла за обычного студента и была бы раскрыта на месте, Хильда. Нынешние молодые люди опасаются бриджей, вероятно, сильнее, чем каких бы то ни было дуэлей, - за плечом девушки показалась грандиозная фигура. По всем статьям Альберт Хоуп походил скорее на борца-тяжеловеса, нежели на компетентного служащего солидной компании, коим и являлся. И даже узкие очки, вечно передавливающие широкую переносицу не исправляли впечатления, напротив, смотрелись почти нелепо.
- И ведь успели славно прогуляться! - весело воскликнул он. – А если бы мы случайно забыли Артура Лесли Хитклиффа, как я предлагал перед отъездом, обошлись бы малой кровью. Нет, Дарнуэй, это не означает, что я соглашусь с тобой хоть в чем-то. Можешь не обольщаться.
Пока продолжалась шутливая перебранка между братом и сестрами на фоне едких реплик возмущенного Огастеса, а Пуаро и Бубенчик обменивались взглядами с одинаковой долей любопытства и высокомерия, на запястье Гастингса легли тонкие холодные пальцы хозяйки дома.
- До тех пор, пока все соберутся к ужину, я хотела бы переговорить с Вами и мсье Пуаро с глазу на глаз. Пожалуйста, - произнесла Гризельда Дарнуэй.
Библиотека встретила их, уютно обняв приглушенным светом и мягкими контурами кресел. Виконтесса, несмотря на адресованное гостям приглашение присесть, осталась стоять возле огромного письменного стола. Не было нужды присматриваться, чтобы увидеть, что женщина заметно дрожит и держится за дубовую крышку, чтобы держаться прямо.
- Это касается моего сына, - без предисловий и околичностей начала она. – Третьего дня мне пришло письмо из конторы, в которой нам удалось найти для него работу. В письме содержались неопровержимые доказательства того, что Огастес не только не озаботился выполнением своих обязанностей, но и практически парализовал работу остальных служащих. Скорее всего намеренно. Мы, видите ли, вынудили его пойти туда почти силой. Он стал совершенно неуправляем…
Еще одна малейшая провинность, и я буду вынуждена отослать мальчика из дома. Отец настаивает на том, чтобы отправить Огастеса на место младшего управляющего отделения семейного банка в колониях. Это заброшенное Богом место, почти покинутое нашими соотечественниками и наводненное осмелевшими туземцами. Климат и условия жизни там предельно суровы, любые привычные нам увеселения почти исключены. Подобный образ жизни, возможно, многому бы его научил. Все остальные мужчины семьи уверены, что за год с мальчика слетит вся спесь. Но я… я по-прежнему остаюсь матерью, сердце мое неспокойно. Каким бы он ни был, Огастес воспитывался в любви и радости. Вину за его поведение следует возложить и на родителей.
- Понимаю. Но cher madame, - тихо возразил Пуаро, глядя в обеспокоенные глаза напротив. Всякая сдержанность покинула виконтессу, еще немного – и она решилась бы поступиться и достоинством, рухнув на колени то ли умоляя о помощи, то ли лишившись сил после всплеска эмоций. – Что мы можем сделать для Вас?
- Поговорите с ним! О, я знаю, он не ценит ничего и никого, но к вашим словам – да-да, Вашим и капитана Гастингса – обязательно прислушается. Я просила, умоляла, давила, угрожала и совершенно без толку. Муж и вовсе отказался от любых попыток давным-давно. Роджер слишком ревнив, когда речь заходит о родовом поместье, и мне порой кажется, что даже к собственному наследнику не испытывает теплых чувств. Как же, рано или поздно «Уютное» будет принадлежать кому-то другому!
На время забыв о прежней слабости, женщина гневно топнула ногой. А бельгиец только покачал головой и вопросительно поднял брови. Он в самом деле понимал, в каком состоянии пребывает виконтесса, но действенного решения проблемы пока не видел. Нет, не впервые к Пуаро обращались с подобными просьбами: заслуженная репутация человека, незаменимого в делах деликатного свойства, была заработана давно. В том числе в таких же ситуациях. Но с какой стороны подступиться к молодому человеку, сумевшему противостоять властному деду и родителям, пока не представлял. Отчаявшаяся мать, по-видимому, искала в них с Гастингсом поддержку, которую могли бы оказать только люди, не связанные ни узами родства, ни дружбой с донельзя упрямым Огастесом. Помнить бы ей, что черту эту юноша унаследовал по материнской линии.
Коротко переглянувшись с другом, Эркюль Пуаро торжественно кивнул.
- Мадам, позвольте нам в силу своих скромных способностей оказать Вам помощь, которая будет нам по плечу, - и маленький детектив выпрямился так, что сомнений не оставалось: нет такого дела, в котором он мог бы потерпеть поражение.
Когда троица заговорщиков вернулась обратно, они застали в гостиной новоприбывших. На диване у стены теперь восседали двое: виконт Дарнуэй собственной персоной и высокая худая женщина в вычурном платье, выглядевшая старше своих лет.
- А, Гризельда, - лениво поприветствовал супругу мужчина. – Исчезла, прихватив с собой почетных гостей, не так ли? Как эгоистично с твоей стороны, дорогая. Капитан Гастингс, мсье Пуаро, мое почтение! Позвольте представить вам миссис Осборн, канадскую поэтессу. Она в своем роде личность, наверное, не менее выдающаяся, нежели вы. Громкий успех в заокеанских землях, тысячи проданных сборников, разве не достойно восхищения?
- Мисс Осборн, - брезгливо поджала губы упомянутая выдающаяся личность, однако руку для поцелуя протянула с видимой охотой. – И я не стала бы оценивать успех человека искусства столь низменными категориями, как доходы.
- Я хотела показать господам новый сорт роз в саду, - вымученно улыбнулась виконтесса. – Мсье Пуаро не так давно поделился со мной собственными успехами в селекции. Нельзя же было ударить в грязь лицом.
- Странно, что мы не встретились, - нахмурился Роджер. – Ведь я только что оттуда. Выпроваживал каких-то молодчиков, назвавшихся американскими туристами. Они утверждали, будто бы заблудились и искали кого-нибудь из местных, чтобы им указали дорогу. К чему было слоняться под нашими окнами, неизвестно. Хорошо хоть возражать не стали и сразу же убрались подобру-поздорову. Подозрительные субъекты… Не твои ли знакомые, Огастес?
- Да, отец, конечно же, - тут же откликнулся молодой Дарнуэй напряженно. – Все, что связано с темными личностями и сомнительными делишками, имеет ко мне прямое отношение. Дай только пороюсь в своем реестре «Их разыскивает Скотланд-Ярд. Для личного пользования», и будь уверен, найду твоих – то есть ах, прости, моих, - туристов рано или поздно.
- Огастес, пожалуйста, - подала голос Хильда. К удовлетворенному удивлению Пуаро, смутьян тут же покорно затих.
- Ужин скоро подадут, а нам еще нужно дать время гостям к нему подготовиться, - как обычно, роль примирителя в доме взяла на себя хозяйка. – Не лучше ли будет сейчас показать комнаты только что приехавшим и ненадолго разойтись? И Роджер, пожалуйста, не тащи капитана Гастингса в гараж прямо сейчас. Уверена, у вас еще будет множество поводов для разговора.
* Маргарет Бакли, она же Джеймс Барри. Первая британская женщина-врач, выдавшая себя за мужчину, чтобы получить медицинское образование и сумевшая достичь вершины карьеры, став генеральным инспектором военных госпиталей. Умерла от дизентерии в 1865 г., в преклонном возрасте. Притворяться мужчиной ей пришлось 56 лет.