frpg Crossover

Объявление

Фоpум откpыт для ностальгического пеpечитывания. Спасибо всем, кто был частью этого гpандиозного миpа!


Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » frpg Crossover » » Эпоха прошлого » 2.105. Здесь всюду пахнет песком, и солнце так близко, так низко


2.105. Здесь всюду пахнет песком, и солнце так близко, так низко

Сообщений 1 страница 16 из 16

1

http://31.media.tumblr.com/a4ecfcc71433d2df95687bf451e86e65/tumblr_mewn363A0r1r03t3lo1_500.gif
Время: август, второй нижний год
Место: Пальма-де-Мальорка
Участники: Girolamo Riario, Sage
События: Принцесса и граф встречаются в портовом городе. У принцессы и графа нет и медяка в кармане, зато проблем выше крыши. А тут ещё эта суета по поводу ежегодной ярмарки и решившие подзаработать пираты. В общем, из путешествия на острова вышла одна морока, так что любой ценой нужно выбраться оттуда поскорее.

+2

2

— Эй, просыпайся, падаль! — воздух содрогнулся от грубого возгласа человека, чей голос казался незнакомым.
Граф Риарио приоткрыл глаза и увидел грозную фигуру мужчины, по облачению напоминающего пирата, возвышающуюся над ним. Незнакомец на миг отвернулся, после чего пнул Джироламо, лежащего на дощатом полу, в бок. Дыхание графа сбилось и он застонал от боли. Пират рассмеялся, но более не стал применять силу к своему пленнику.
— Где я? — спросил Риарио, немного приподнявшись на локтях.
— Я бы щас зарифмовал, вот только не хочу насиловать твои аристократичные уши — пускай это делают другие, — усмехнулся пират, — это территория королевства Майорка.
Граф беспокойно сглотнул. Последнее, что мужчина помнил, это то, как во время путешествия по Тирренскому морю корабль, на котором он плыл, попал в шторм.
— Как я сюда попал?
— Все-то тебе расскажи да покажи, — вздохнул пират, — а мне вот думать, что с тобой делать. Больно ты дохлый — в бойцы не годишься. И бабам с севера вряд ли приглянешься — в таком-то состоянии, — он сделал несколько шагов по помещению, напоминавшему каюту корабля в трюме, — ладно, утром пройдусь по ярмарке — поспрашиваю. А пока веди себя хорошо и, быть может, даже сможешь сегодня поужинать, — пират рассмеялся, после чего быстрыми шагами направился к двери и, покинув каюту, запер ее с обратной стороны.
Джироламо не спеша поднялся на ноги и осмотрелся. Обычная каюта с единственной дверью, ведущей на волю, и решеткой высоко на потолке. В одном из углов стояла бочка. Мужчина подошел к ней и, приоткрыв крышку, обнаружил там воду. Пресная. В другом углу было расстелено несколько шкур крупных диких животных. Должно быть, они образовывали некое подобие ложа. Однако, здешние пираты, судя по всему, хорошо заботятся о своих пленниках, подобно торговцам, старающимся сохранить свой товар в должном виде и качестве, дабы дороже и выгоднее продать.
«Как он узнал, что я принадлежу к знати? Должно быть по перстню», — он посмотрел на свои руки — перстня не было. Риарио вспомнил, что во время шторма на нем была куртка, сейчас же он был в одной рубашке, — «хорошо хоть обувь не забрали».
Делать было нечего. Джироламо расположился на шкурах, дабы подумать, что делать дальше, и сам не заметил, как уснул.
Проснулся мужчина от чувства тревоги. В каюте было почти полностью темно, лишь лунный свет, что проникал через решетку, позволял хоть как-то ориентироваться. Граф прислушался и услышал шаги. Кто-то приближался к его каюте а через полминуты уже орудовал ключом в замочной скважине. Риарио тихо поднялся на ноги и, подойдя ко входу, затаился. Когда дверь открылась и в помещение вошли, мужчина подкрался сзади к ничего не подозревающему пирату и, схватив его за голову с обеих сторон, резко повернул. Позвонки хрустнули, и обмякший разбойник замертво упал на пол, выронив ужин, предназначенный для пленника.
«Не поем, зато есть шанс спастись», — размышлял мужчина, спешно обыскивая пирата.
С тела он забрал оружие — небольшой узкий прямой клинок, именуемый дагой, после чего с удивлением обнаружил, что на пирате была надета его куртка.
«Наглости ему не занимать», — подумал граф и снял с морского бандита то, что принадлежало ему, а затем на всякий случай проверил руки. Колец на пальцах не оказалось, зато в мешочке на поясе находилось что-то твердое на ощупь. Джироламо развязал его и обнаружил свой перстень, — «вот теперь все», — он встал в полный рост, подняв глаза вверх. Убедившись, что сверху никто не наблюдает, мужчина спешно покинул каюту.
На палубе действительно никого не было поблизости. Скорее всего капитан уже находился в каюте в компании какой-нибудь прекрасной запуганной и заплаканной барышни, штурман держал курс у штурвала или резался с кем-нибудь в кости, а большинству остальных пиратов тоже надо было когда-то отдыхать. Риарио подошел к самому борту и осмотрелся — к счастью, они не были в открытом море, берег находился в пределах досягаемости.
— Эй! — кто-то внезапно схватил графа за плечо, отчего мужчина развернулся, рефлективно выхватив оружие из ножен, и вонзил клинок ему в шею. Пират засипел, хватаясь за кровоточащее горло, и повалился на палубу. У него поясе была абордажная сабля — оружие посерьезнее, чем у того, кто разносил еду пленникам.
«Никогда не знаешь, что ждет впереди», — подумал граф, забрав у покойного саблю, после чего вздохнул и прыгнул за борт.

Добраться до суши оказалось довольно сложной, но все же посильной задачей. Попав на побережье, усталый Джироламо прошел до ближайших валунов, дабы скрыться из возможного поля зрения своих захватчиков, которые уже наверняка обнаружили, какая участь постигла их товарищей, и забили тревогу. Он с облегчением упал на песок, однако времени на передышку было не так много, ведь на следующий день, пират, которого он увидел первым, обещался посетить эту местность. И он наверняка будет не один, а учитывая тот факт, что граф убил двоих из их людей, морские разбойники наверняка захотят найти его и поквитаться.
Сделав небольшую передышку, мужчина поднялся и отправился в сторону города. Конечно, это было рискованно, но надо было где-то добыть еду, воду и вообще поискать надежных людей, которые смогли бы ему помочь продолжить путешествие.
Преддверие утра оказалось весьма прохладным и ветреным, особенно для человека, чья одежда насквозь промокла. Стоило бы и переодеться, дабы не быть слишком узнаваемых для врагов. Размышляя о предстоящих делах граф и не заметил, как наступил рассвет, а сам он оказался в городском порту. Теперь следовало проявлять крайнюю осторожность. К счастью, пока можно было перемещаться особо не привлекая внимание благодаря тени, падавшей от кораблей.

Отредактировано Girolamo Riario (15-08-2014 02:02:12)

+1

3

Пожилой премьер-министр выглядел не просто хмурым, вид у него был именно такой, какой некогда, в детские годы принцессы, вводил Анну в состояние страха и паники перед недовольством этого мужчины. Премьер-министра она воспринимала как очередную грозную няньку, приставленную к ней лишь для того, чтобы стеснить свободу девушки. Если быть честными, то в этот раз именно так всё и было. Королева, видите ли, не может позволить своей сестре отравиться на Юг без присмотра того, чей авторитет Анна бы не признавала беспрекословно. Это было полнейшей чушью! Принцессе было уже девятнадцать и она немало повидала в своей жизни. Южных земель только вот не видела, но это же не повод отрывать господина премьер-министра от важных и скучных государственных дел. Но слово королевы Эльзы было законом, так что Анна не просто отправилась инкогнито в Майорку, нет, она была вынуждена потащить за собой на корабле половину двора и уведомить тамошнего короля о своём скором гостевом визите. Ску-ка! И это при том, что брать с собой жениха или же Олафа ей было категорически запрещено. Олафа по причине его не совсем человеческого происхождения, а Кристоффа просто так, потому что королевская левая пятка задней ноги так возжелала. Ибо негоже принцессе и её жениху путешествовать вместе до брака. Автора данной глупости Эльза не уточнила, да и Анна была уверена, что эту причину сестра придумала только что. Но с королевой, как уже говорилось выше, не спорят.
У премьер-министра была причина для недовольства, и причиной этой была, разумеется, взбалмошная юная принцесса, которая понятия не имела о стране, в которую они направлялись, но всё равно пыталась диктовать свои правила. За два дня до прибытия принцесса Анна изъявила желание в первый же день устроить прогулку по  городу. После она уточнила, что прогулка эта состоится до прибытия в королевский двор, ведь она желает сперва осмотреть страну, а после уж знакомиться с королём. Следующим уточнением было заявление о том, что прогулка будет совершена пешком. А утром, за час до прибытия корабля в порт, Анна сообщила, что отправится на прогулку одна. Просто потому что ей так захотелось. Она пообещала, что возьмёт с собой немного золота для того, чтобы добраться до дворца и что она будет тщательно следить за тем, чтобы никого из эренделльцев рядом с ней не было, потому что её августейшая особа не потерпит слежки за собой. Противиться приказу принцессы премьер-министр не мог, а вот быть недовольным и сомневаться в удачном исходе сего предприятия мог. А ещё он мог сколько угодно проклинать глупость и упёртость принцессы, которая с чего-то вообразила, что все города на свете так же безопасны, как города в родном Эренделле.
-Я буду ждать вас близ церкви святой Эулалии, Ваше Высочество,- сдержанно заявил господин премьер-министр, хотя весь вид его говорил о том, что это самая дурацкая затея из всех многочисленных дурацких идей принцессы. Но принцесса на всякие выражающие неодобрение виды давно уже привыкла просто закрывать глаза.

Её снарядили целым небольшим сундучком, в котором лежала карта города, мешочек с деньгами и уведомительная грамота для того случая, если у принцессы возникнут проблемы со стражей или же с местными жителями. Анна считала подобные вещи совершенно лишними, потому что была уверена в своей безопасности. Проведя восемнадцать лет запертой в замке, Анна ничего не могла знать о настоящих портовых городах, но была уверена, что от её родного города они мало чем отличаются. Сделав небольшой круг по прилегающим к порту кварталам, принцесса решила, что самое время вернуться обратно и посмотреть на портовую часть города как следует. Всё дальше она отходила от верфи, к которой причалил её корабль, всё ближе она была к той части порта, где стояли утлые рыбацкие судёнышки и прочие небольшие и не очень дорогие судна. Мимо пробегали босые и грязные мальчишки, всюду пахло гниющими на солнце морскими водорослями и рыбой. Уже через четверть часа исследований этой части порта Анна решила, что повидала достаточно, и собралась уже двинуться непосредственно в сам город, как...
-Эй ты, ряженая!- кто-то толкнул принцессу сзади. Возмущённая и полная негодования Анна обернулась на оклик. Перед глазами её предстал мальчишка, коих в этом порту было полно. Такой же босой, тощий и в одетый в какие-то обноски, как и все остальные, кого Анна видела здесь. На вид ему было лет двенадцать, он улыбался и у него не хватало передних зубов.
-П-простите?- просила Анна, удивившись наглости паренька.
Мальчик не ответил. Анна успела лишь заметить его довольную улыбку и блеснувшие загаром руки, когда он пребольно ударил девушку кулаком одной руки в живот, а второй быстрым и резким движением выхватил украшенный резьбой сундучок из рук. Анна от удара охнула и согнулась, к такому вероломному нападению она была вовсе не готова. Пока она тёрла место удара ладонью и разгибалась, мальчишка ринулся прочь так быстро, что только пятки сверкали.
-Стой! Верни! Это моё! Ловите вора!- вопила девушка на всех языках, какие только знала, несясь за мальчишкой по порту. Она постоянно путалась в своих многочисленных юбках, спотыкалась, а после и вовсе упала носом вперёд на мощённую поверхность. Но принцесса Анна падала так часто, что падение не могло выбить её из колеи и сбить с намеченного курса. Живо поднявшись, принцесса увидела неподалёку от себя мужчину, который, как она посчитала, с какого-то перепугу должен был ей помочь.
-Сеньор, помогите мне поймать воришку, прошу!- Анна ткнула пальцем в удаляющуюся фигурку мальца, а после, беглым взглядом оценив вид собеседника, добавила:- Я заплачу любые деньги, только помогите мне!
И она, даже не слушая согласие или несогласие незнакомца, потянула его за рукав в сторону почти скрывшегося из виду вора.

+1

4

Джироламо не спеша шел по порту, попутно рассматривая корабли, что стояли у пристани по одну сторону, и заведения по другую сторону. На тот момент свободных мест для судов не было, но оно и понятно — пират что-то говорил о ярмарке. Скорее всего ежегодная — одна из тех, на которую собираются торговцы всевозможными, в том числе и не вполне законными товарами, со всех концов света. Разумеется, запрещенные товары были скрыты подальше от любопытных глаз и вершителей закона, а их владельцы обычно фигурировали в качестве торговцев каких-нибудь сувениров или полезной хозяйственной утвари вроде посуды. Конечно, у них можно было без проблем купить и эти самые сувениры с глиняными горшками, но их главным источником доходов были товары и услуги иного рода. Доступ к «особому ассортименту» открывался только проверенным людям. В некоторых городах, где не слишком силен государственный контроль, конечно, было попроще: спекулянты и работорговцы просто организовывали свой небольшой рынок в пригороде и почти в открытую заключали там сделки. Граф Риарио ввиду своего некогда рода деятельности довольно неплохо разбирался в функционировании этой структуры. Что ж, эти навыки наверняка пригодятся ему вновь уже в ближайшее время. А пока стоило подумать о самых насущных вопросах.
Граф не знал точно, как много времени прошло с того злополучного шторма, когда его оглушило такелажем. К тому же он был вынужден пропустить ужин, на который расщедрились пираты. Голод давал о себе знать. Солнце, казалось, поднимается в небо слишком быстро, и основная часть порта, где можно было скрываться в тени больших кораблей, осталась позади, плавно перейдя в небольшую пристань для рыбацких судов и лодок. Одежда Джироламо еще не успела просохнуть, и у мужчины в связи с этим появилось несколько поводов для беспокойства. Конечно, местные обитатели этой части порта выглядели ничуть не лучше него, однако их одеяния были более уместны. Человек в облачении знати другого государства, промокший и пребывающий в районе, куда дворяне обычно брезгуют наведываться, легко мог вызвать подозрения. Однако опасаться было особо некого: стражники сюда заглядывали редко, целью пиратов были безлюдные места и черный рынок, а что касается мелких воришек, кишащих в неблагополучных районах... У графа было нечего красть, ведь все имущество, что он вез с собой, либо уже покоилось на дне моря, либо стало добычей пиратов. Ко всему прочему мужчина был весьма убедительно вооружен — достаточно, чтобы отважная шпана решила не искушать судьбу.
Риарио шел, осматриваясь по сторонам. Как оказалось, кроме него были и другие явно не местные. Он понял это, когда в какой-то момент его взгляд приковала нарядно одетая девушка. Даже слишком нарядно для посещения таких мест. Стало ясно, почему графа никто особо не удостоил внимания в этой части порта. Какая-то неведомая сила, коей вероятнее всего была обыкновенная блажь, занесла в это место девушку, которая словно собиралась отправиться на бал. При этом, в отличие от Джироламо, непохоже, чтобы ей была нужна помощь. Граф лишь ухмыльнулся, после чего решил вернуться в более оживленную часть порта, где успел по пути заприметить пару заведений, в которые стоило наведаться.
Покинув рыбацкий квартал, мужчина намеревался заглянуть к меняле. Сейчас Риарио нужны были деньги, но продавать что-либо из того, что у него было, он не хотел. Оставалось только заложить. Оружие и перстень были наиболее подходящими вариантами, если не единственными. Однако в любом случае это был риск, ведь если пираты связаны с менялой — они легко смогут поймать Джироламо, когда тот вернется забирать свои вещи. Но выбора особо не было. Мужчина решил заложить перстень, поскольку иметь при себе оружие было гораздо важнее в сложившейся ситуации.
Уже подходя к лавке менялы, граф услышал женские крики. Обернувшись, он увидел ту самую девушку в нарядном платье, что недавно прогуливалась по бедной части порта, на сей раз гнавшуюся за мальчишкой в обносках. Девушка не смогла догнать его, поскольку споткнулась и упала неподалеку от Риарио. Поднявшись, она отчего-то сразу же обратилась к Джироламо с просьбой догнать воришку, даже потянула его за рукав.
- Синьорина, - сохраняя спокойствие ответил ей граф, - мой корабль попал в шторм, я сам оказался в плену у пиратов и бежал, даже не зная, где осталось покоиться мое имущество. Поэтому я, вероятно, не тот, кто способен вам помочь сразу. Однако я запомнил вашего вора и смогу найти способ убедить его вернуть то, что принадлежит вам. Но не сейчас. А что касается денег — я как раз собирался заглянуть к меняле. Думаю, и у вас найдется какая-нибудь вещица, которую вы сможете на время заложить.
Мужчина указал девушке в сторону лавки менялы.

Отредактировано Girolamo Riario (15-08-2014 05:07:28)

+1

5

Было безумно жарко из-за непригодной для какой бы то ни было физической активности тяжёлой одежды, ушибленные колени щипало и саднило, принцессе хотелось наплевать на приличия и тут же удостовериться в том, что в кровь она себе ничего не расшибла, а ещё было безумно сложно восстановить дыхание, ибо в боку кололо, сердце, казало, билось где-то в горле, так что вдыхать воздух ртом было ох как тяжело. А тут ещё мужчина, которого Анна выбрала исключительно из-за того, что он некстати попался ей на глаза, говорил много и быстро. Анна знала итальянский, но разве в Эренделле, стране северной и не так уж часто балуемой гостями с южных земель, было с кем практиковать язык? В общем, пока незнакомец говорил, Анна совершенно не царственно пыталась отдышаться, застыв в ломанной позе с упёртыми в район солнечного сплетения руками. Она, конечно, вслушивалась в слова мужчины и даже усердно перемалывала в голове его фразы, расчленяя их на слова и переводя знакомые на свой родной язык, но понимала девушка, если честно, с пятого на десятое. Нет, она была уверена, что общий смысл сказанного до неё дошёл верно. Слова "корабль", "шторм", "пираты" и "плен" легко складывались в не самую весёлую историю, а раз рассказчик стоял перед ней, то ему, следовательно, удалось бежать, а это уже хорошо. Девушка тут же прекратила шумно вгонять воздух в лёгкие и с не меньшим шумом этот воздух из лёгких выпускать, и подняла взгляд на мужчину. Он не выглядел крепким и мускулистым и совершенно не походил на того, кто мог с лёгкостью уложить на лопатки или же, тут от кровожадности зависит, перерезать глотки целому пиратскому кораблю, но раз он так говорил, то было ли у принцессы право ему не доверять?
Однако дальше слова незнакомца были ещё более непонятными, нежели ранее, и принцесса внезапно решила, что всё дело в акценте. Не могла же она действительно так отвратительно знать итальянский, хоть и слышала только его эренделльскую версию. Чтобы понять сказанное, пришлось приложить немалые усилия, но это ладно. Она хотя бы отдалённо понимала речь говорящего, что в чужой стране было большой удачей. Но предложение подождать с поимкой вора и прежде отнести что-то меняле Анне не понравилось, ибо, во-первых, и эта причина была самой главной, вероятность вернуть сундучок при промедлении бы стала невероятно мала, а явившись без него к премьер-министру, Анна бы тут признала собственную неправоту, и, во-вторых, у принцессы просто-напросто не было ничего такого, что она могла бы заложить. Предусмотрительные "суровые няньки" едва ли не первым делом велели Анне снять с себя все украшения, дабы не подвергать её опасности быть обворованной ("А вот тут-то они просчитались, ха!"- тут же злорадно отметила про себя принцесса). В общем, обменять она могла лишь то, что было на ней, а на ней было только платье, которого, разумеется, девушка лишаться не хотела. Оно, если говорить честно, было последним оставшимся у неё  показателем её статуса, в обычные дни не играющего почти никакой роли, но в данный момент по-настоящему имевшим значение и дающим ей призрачное ощущение собственной безопасности. Ощущение безопасности, правда, в свете последних событий становилось всё меньше.
Анна на пару секунд задумалась. Сундук ей был нужен только ради того, чтобы встретиться со своими надзирателями, как она за глаза называла большую часть своей свиты, и доказать им, да и находившейся в тысячах миль Её Высочеству Королеве, что она, Анна Эренделльская, вполне самостоятельная и благоразумная личность, для которой любой выход из дворца не заканчивается очередным несуразным приключением. В этот раз это было бы откровенной ложью, ну да что с того? Но мысль о том, чтобы остаться в незнакомом городе без денег и быть зависимой от человека, обещавшего помочь, но попозже, совсем девушку не радовала. У неё было два выхода: увязаться за незнакомцем в лавку менялы и ждать его помощи или же... нанять его, пообещав заплатить позже, когда у неё будут деньги. Но второй вариант был предпочтительней, тем более что любая плата за какую-либо услугу в сознании девушки автоматически становилась выраженной в денежной форме благодарностью за доброту. Это даже не были бы товарно-денежные отношения, просто незнакомец бы выручил Анну, а Анна выручила бы его. Всё просто и мило, как и привыкла принцесса. Существовал, кстати, и третий вариант, в котором Анна с позором возвращалась на пустой корабль и объясняла бы сложившуюся ситуацию капитану, который бы после за ручку довёл девушку до места встречи с премьером. Это был самый невыгодный для самооценки Анны вариант, поэтому она тут же выбрала второй.
-Простите, но...- Анна выдохнула и попыталась составить мысленно речь. Ах, итальянский, почему ты такой сложный?!- Мне нечего отдать меняле,  и Вам тоже не придётся идти к нему, если вы мне поможете. Прошу Вас, сопроводите меня до церкви святой Эулалии, и я не останусь в долгу,- принцесса одарила незнакомца умоляющим взглядом, и только после этого до неё дошло, что она до сих пор держится за его рукав. Это, наверное, выглядело очень по-детски, поэтому Анна, немного смутившись собственной навязчивости, отпустила руку мужчины.

Отредактировано Anna (17-08-2014 23:52:52)

+1

6

Акцент девушки, который первоначально граф принял за проглатывание звуков после изнурительной погони или — а такое тоже было не исключено — списывал на возможное не вполне трезвое состояние, теперь вне всяких сомнений говорил о том, что перед ним иноземка.
«Любопытно, из каких она мест? Акцент совершенно незнакомый, к тому же не видел, чтобы кто-то разгуливал в порту в таких нарядах без сопровождения. Если это принцесса, то окажись я в ее государстве, без особого труда смог бы захватить престол», — задумался Риарио.
— Сударыня, я все понимаю, но если вам действительно нужна моя помощь, мне придется сходить к меняле. Это не займет много времени, зато избавит в дальнейшем от многих неприятностей. Вы ведь не хотите, чтобы по дороге в церковь на нас напали пираты? — ответил он девушке, — возможно мне удастся добыть у него карту местности и какую-нибудь полезную информацию. Поэтому можете следовать за мной или просить о помощи кого-то еще.
Возможно, тому послужила заинтересованность больше узнать о краях, откуда прибыла девушка и куда направляется в дальнейшем, но по каким-то причинам Джироламо не был против помочь новой знакомой. Однако поскольку высадка графа на Майорке была вынужденной, пребывание здесь требовало благоразумных действий.
Тем временем утро упорно близилось к полудню. Солнце стояло уже достаточно высоко, чтобы начать греть землю. Граф сам не заметил, как одежда на нем высохла. Однако вопрос поиска и покупки чего-нибудь съестного по-прежнему стоял ребром.
— Доброго утра, господин, — такими словами хозяин лавки встретил графа.
— И вам здравствовать, уважаемый, — ответил Джироламо.
Добрым назвать уходящее утро и предшествовавшую ему ночь у мужчины по понятным причинам не поворачивался язык. Он подошел к прилавку менялы и положил на него свой перстень.
— Вот, я хотел бы чтобы вы оценили его, если такие предметы принимаются, — сказал Риарио.
— Хм, — хозяин взял перстень и принялся внимательно его осматривать со всех сторон, — это похоже на фамильную реликвию, — произнес он, наконец, взглянув на графа, — я готов дать вам за него четыреста дукатов на пять дней.
«Не густо», — подумал мужчина, однако это был всего лишь залог, и такая сумма была достаточно хорошей, чтобы обзавестись всем необходимым впоследствии. Но долг в любом случае придется отдавать, возможно что и с наценкой, — «если эта девица меня вознаградит, будет на что выкупить перстень обратно. Если нет — придется подыскать работу».
— По рукам, — ответил Джироламо.
Они произвели обмен. Граф получил свои четыреста монет и, пересчитав, сложил в кошель.
— Тоже стали жертвой портовых воришек? — внезапно спросил меняла.
— Не совсем. Все немного хуже, — ответил Риарио, пряча кошель с монетами.
Хозяин лавки посмотрел на оружие своего клиента и удивленно почесал затылок.
— Это же часть экипировки пиратов! — сказал он, — вы... один из них?
— Не совсем. Они взяли без спросу мои вещи, и я счел справедливым взять кое-что у них. Но перстень принадлежит мне.
— В таком случае моим долгом будет дать вам совет: остерегайтесь местных воришек — некоторые из них якшаются с пиратами. И лучше приобретите другое оружие, — меняла немного помешкался, после чего достал достал небольшой кусок пергамента, на котором оказалась изображена карта города. Он разложил ее на прилавке, — вот тут, — мужчина ткнул пальцем на карту, — живет один надежный человек. Он продает и меняет оружие и еще некоторые товары. Обращайтесь к нему. Покажите ему эту карту, и он поймет, кто вас направил.
— Прекрасно, благодарю вас, — улыбнулся граф.
— Всегда рад помочь, — кивнул меняла.
Джироламо покинул лавку и еще раз взглянул на карту.
«Как она говорила? Церковь святой Эулалии... Это по пути».
— Теперь я готов вас сопроводить, — сказал Риарио девушке, — можем идти, если вам угодно.
Мужчина посмотрел направо и заметил, замок, расположенный на возвышенности неподалеку от города.
«Любопытный объект. Кажется, это замок Бельвер, наслышан о нем».
— Вы до сих пор не рассказали, кто вы, откуда и куда держите путь, — заметил граф, — я граф Риарио, генерал-капитан Святой Римской Церкви, плыву на запад в направлении Атлантики.

Отредактировано Girolamo Riario (20-08-2014 05:02:08)

+1

7

http://sd.uploads.ru/Usx3N.gif http://sd.uploads.ru/heJbU.gif

Вполне естественный процесс развития, эволюции, свойственен любому живому существу. Именно поэтому был неприменим к вампирам. Каким образом, скажите на милость, живой мертвец может развиваться? Правильно – никак. Навеки юные, однажды обращенные кровью созданий ночи, они застывают, словно прекраснейшие из мраморных изваяний, и физически, и духовно (если предположить, что у кровожадных тварей имеется душа). Даже приспособление невозможно. Перед ей подобными лежит лишь один путь. Хищники, как известно, всегда берут то, что им нужно для собственного выживания. А значит впереди лишь одно – борьба, длинною в вечность. Непростая для принятия истина.
Что же, есть уроки, которые усваиваются куда лучше других, пусть они же зачастую причиняют наибольшие страдания. Боль своеобразный учитель, действующий жестоко, но эффективно. Она не будет проявлять терпение, внимательно наблюдая, как бы её нерадивый ученик не покалечился, она швыряет в неспокойные, бурлящие воды, и бесстрастно, без малейших признаков сожаления или сочувствия, наблюдает за тем, как её беспомощная жертва либо идет ко дну, либо обращается увенчанным лавровым венцом победителем. Им приходится стать, если есть за что или за кого бороться.
Именно поэтому, пять лет назад, ей пришлось покинуть Лондон, который Никлаус выбрал своей резиденцией на очередные пару-тройку десятилетий. Пусть это означало расстаться и с возлюбленным, погруженным в сон и томящимся в гробу вот уже несколько столетий, вампиршу радовала возможность оставить позади этот город, вечно затянутый густым туманом, что стелется по склонам, ощупью пробираясь вверх, словно неприкаянный дух, нигде не находящий приюта. Там повсюду эта липкая, пронизывающая мгла медленно расползается в воздухе, поднимаясь с земли слой за слоем, словно волны какого-то тлетворного моря, и подействует угнетающе она на кого угодно. Следовало как можно скорее покинуть остров и на некоторое время обосноваться в другом месте, затерявшись и не попадая в поле зрения Никлауса. Первородный предпочитал высшее общество, а это значило, что Сэйдж придется довольствоваться низами, по крайней мере пока Майклсону не наскучат эти игры. Не страшно. Даже наоборот. В этом вампирше выпала возможность убедилась сполна, когда на корабль, который следовал в Италию, напали пираты. Плотный получился и завтрак, и обед, и ужин. Сначала, на пиратском судне, куда пленников переправили с захваченного, начали пропадать сами разбойники, самые сговорчивые из которых предварительно худо-бедно научили управлять её кораблем (пригодилось как внушение, коим вампир зачаровывает своих жертв, так и обаяние). Затем – большая часть пленников. В конце концов, в порту причалил корабль, нагруженный добычей, притом весьма и весьма разнообразной, да дюжиной пленников, которые должны были пополнить невольничьи рынки, и хозяйкой этого всего оказалась рыжеволосая бестия. Разделавшись с людьми, пусть и не традиционным способом, и получив за них выручку (к звону золота Сэйдж всегда оставалась равнодушна), стоило подумать о том, что делать с судном, груженным добром. И почему бы не осесть здесь и не продать с выгодой? Завязавшиеся контакты, не только деловые, сулили слишком много интересного, а упускать возможность поразвлечься, было не в её правилах. Заключая сделки с нужными людьми, пуская в ход взятки, а порой и прибегая к угрозам и прочим способам убеждения, призванные помочь с принятие нужного решения, она даже нашла в этом удовольствие и азарт. Результаты, впрочем, также не заставили себя ждать. Одним из многих суждено было стать и пожаловавшему сегодня страждущему. Девица, до сих пор точно не знающая, как именно следует обращаться к своей хозяйке, только что отважилась окликнуть Сэйдж по имени и доложила об ожидающем мужчине, которому необходимо приобрести оружие.
− Будь с ним мила и предложи вина, хлеба и острого белого сыра. Скажи, что я не заставлю себя долго ждать.
Свое слово вампирша собиралась сдержать, но почтить своим присутствием покупателя, будучи неподготовленной не могла себе позволить. Он мог быть просто человеком, но также мог быть и охотником, вампиром, которому Клаус велел передать послание, или, что хуже оборотнем. Поэтому, пусть сначала отведает яств, которые помогут обнаружить его сверхъествественную природу. Обостренный слух послужит отличным подспорьем, она услышит все, что происходит за пределами её комнаты. Однако, как ни вслушивалась, ничего подозрительного так и не было услышано.
«Что ж, тем лучше для нас обоих».
− Прошу прощения за ожидание, − произносит Сэйдж, приветственно кивая и очаровательно улыбаясь. – Буду счастлива быть синьору полезной.

+1

8

Все же узнав от своей случайной знакомой, что зовут ее Анна и она принцесса некого государства, о котором граф никогда ранее не слышал, Риарио сопроводил девушку до церкви, где ее ждал премьер-министр. Как и было обещано, мужчина получил свое вознаграждение, после чего его более ничего не держало, чтобы отправиться по своим делам. Сумма оказалась достаточной, чтобы вернуть меняле деньги за оставленный в залог фамильный перстень и при этом остаться примерно с такой же суммой в омоньере, однако Джироламо решил, что это может подождать, поскольку возвращаться в порт ему не хотелось. Он отправился дальше, к местоположению торговца оружием.
Путь графа лежал через хитросплетения узких улочек с жилыми домами по обе стороны дороги, где в случае появления неприятеля оставалось бы только бежать прочь из-за невозможности спрятаться. Некоторые улицы заканчивались не поворотами на очередную себе подобную, а выходом на небольшую площадь, где располагались лавки торговцев и расхаживали покупатели или просто любопытные. От таких площадей отходило ответвление улиц, но запутаться было сложно. Джироламо, не заметив пока никого подозрительного поблизости, обошел прилавки, но не увидел среди предлагаемых товаров ничего нужного. Конечно, там встречались весьма ценные экземпляры заморских диковин, но это было отнюдь не то, в чем нуждался Риарио в данный момент. Граф подошел к фонтану, что располагался в центре площади и напился из него воды, поскольку его уже давно мучила жажда.
«Надо переодеться и добыть еды», — это все, что интересовало мужчины помимо продажи оружия, — «кроме того, что есть на прилавках, у продавцов могут быть контрабандные запасы... Но провизию и одежду не имеет смысла прятать от посторонних глаз».
Далеко не все торговцы говорили на понятном мужчине языке. Граф отошел от скопления народа в сторону и, достав карту, еще раз взглянул на нее, чтобы уточнить, куда сворачивать дальше. Разобравшись, он посмотрел в сторону нужной улицы и...
«Тот самый пират! Проклятье!» — Джироламо пробрала дрожь, как только он увидел вышедшего с нужной ему улицы морского разбойника, с которым первым разговаривал, когда очнулся на вражеском корабле. Вслед за ним показались еще двое сообщников.
Риарио поспешил покинуть площадь до того, как его успеют заметить. Он свернул на ближайшую улицу и осмотрелся. К счастью, на ней было видно неприятеля.
«Придется отложить визит к торговцу оружием. Надеюсь, меняла не солгал мне, и торговец не связан с пиратами. Иначе придется разобраться с ними обоими», — с досадой размышлял мужчина.
Граф не спеша шел вдоль двух-трехэтажных жилых домов, плотно прилегающих друг к другу, время от времени сверяясь с картой, дабы не сбиться с пути. Дело близилось к вечеру. Чтобы не вызвать подозрений и оставаться как можно более незаметным, Джироламо решил, что посетит торговца оружием ближе к ночи. А пока можно было идти куда глаза глядят, стараясь не терять бдительности.
Солнце уже почти скрылось за горизонтом, но мужчина продолжал идти, не останавливаясь, пока вдруг не вышел на небольшую площадь. Он приостановился и осмотрелся. Почти сразу в глаза бросилась вывеска гостиницы. С одной стороны, графу совсем не хотелось светиться в трактире, ведь там могли оказаться пираты. С другой стороны, отдых был ему необходим — слишком долгий путь был проделан в течение дня, к тому же в трактире можно поужинать. Риарио, преодолевая сомнения, подошел к двери гостиницы и открыл ее.
Внутри оказалось довольно людно, но все были заняты своим делом.
— Добрый вечер, господин, — обратился к Джироламо подошедший к нему человек, — я хозяин этого места. Чего изволите?
— Приветствую, уважаемый, — улыбнулся граф, — могу ли я здесь остаться на ночлег?
— Разумеется! — рассмеялся управляющий, — есть свободные комнаты.
— Цена вопроса?
— 50 дукатов.
Риарио удивленно поднял брови. Эта цена была в несколько раз выше обычной стоимости ночлега в гостинице. Но он понимал, что сейчас ярмарочный сезон, вокруг много зажиточных торговцев, и для них такая сумма мелочь.
— Я могу здесь поужинать, а заодно обдумать ваше предложение? — улыбнувшись, поинтересовался Джироламо.
— Конечно, друг мой! 50 дукатов, и комната тебе будет на всю ночь, и ужин, и все, что пожелаешь! — восторженно произнес трактирщик и взмахнул руками.
— Хорошо, убедил, — кивнул граф.
— Иди за мной, — хитро прищурившись, произнес владелец трактира, — расплатишься чуть позже.
Делать нечего, Риарио молча последовал за ним. Они прошли в комнату, что находилась за столом управляющего. Комната оказалась чем-то вроде кладовой, но оттуда вели две лестницы: одна вела наверх, другая — в подвал. Хозяин повел Джироламо по нижней лестнице.
«Как бы это не оказалось ловушкой», — забеспокоился мужчина.
Однако когда они оказались внизу, граф, наконец, понял, в чем дело. Они подошли к комнате, которая была заперта на замок. Трактирщик открыл дверь, и они вошли внутрь. А внутри оказалось что-то вроде общей спальни, в которой находилось много красивых женщин.
— Выбирай! — воскликнул хозяин.
«Это бордель... Как я сразу не догадался», — подумал Риарио.
Он хотел было сказать, что собирается просто отдохнуть и не нуждается в услугах подобного рода, как вдруг увидел среди девушек ту, чье лицо показалось ему очень знакомым. Юная абиссинка была похожа на женщину, которая не один год служила графу и погибла от его же руки. Мужчина захотел выбрать ее, чтобы поговорить с ней наедине.
— Эта, — Джироламо указал на абиссинку.
— А, экзотику любишь! Хороший выбор! — рассмеялся управляющий и подозвал девушку.
Она покорно подошла к нему и встала лицом к графу. Хозяин развязал шнуровку на ее груди и потянул платье с плеч африканки. Через мгновение одеяние девушки оказалось на полу, а сама она осталась совершенно обнаженной. Риарио беспокойно сглотнул и почувствовал, как усилилось его сердцебиение. «Трактирщик» жестом потребовал от абиссинки повернуться. Девушка повернулась к графу спиной. Даже ее фигура показалась ему похожей на фигуру женщины, которую он когда-то знал.
— Устраивает? — спросил хозяин.
— Да, — ответил Джироламо, — уважаемый, могу я узнать — она рабыня?
— Да, — ответил управляющий и показал африканке, что она может одеться. Девушка тотчас же подняла свое платье.
— Я могу купить ее и забрать с собой? — спросил граф, будучи в полной решимости.
— Наверное, если у тебя хватит денег... Не я хозяин этих женщин, мне дали их, так сказать, во временное пользование.
— Как мне связаться с ее хозяином?
— Он появится здесь завтра. Если хочешь — могу с ним поговорить по этому поводу. А вы уже обсудите цену, если он согласится, — предложил управляющий.
— Хорошо, — согласился мужчина и, отсчитав необходимое количество монет, передал их управляющему.
— Тогда пойдем. Девчонке надо подготовиться, а я тебе пока покажу твою комнату.
Они покинули девушек и поднялись сначала по лестнице на первый этаж, затем на второй. Управляющий показал Риарио нужную дверь и вручил ключ.
— Отдыхай, наслаждайся. Скоро придет твоя красавица и принесет ужин. И не только ужин, — хозяин расхохотался, похлопал по плечу графа и, наконец, удалился.
Мужчина вставил ключ в замочную скважину, повернул его и открыл дверь. Комната хотя и не блистала чрезмерной роскошью, но была хорошо обустроена и убрана. Почти напротив двери располагалась большая кровать с балдахином и стол с двумя стульями в левом углу комнаты. Неподалеку от стола у левой стены находился шкаф. Джироламо подошел к нему и, открыв, обнаружил внутри комплект одежды. Неизвестно, зачем он там находился и кому принадлежал, поэтому мужчина не стал его пока трогать. Напротив шкафа было большое окно с плотными занавесками, которые при желании можно было раздвинуть. Риарио подошел к кровати, и отстегнул оружие. Затем он улегся на нее в надежде немного отдохнуть и тут же уснул.
Проснулся граф от того, что кто-то гладил его по голове. Он открыл глаза и увидел рядом с собой выбранную им абиссинку. Девушка улыбалась.
— Как тебя зовут? — спросил Джироламо, — что ты можешь рассказать о своем хозяине?
Девушка посмотрела на него с недоумением и небольшим беспокойством.
— Ты меня понимаешь?
Африканка сказала ему что-то на непонятном языке. Риарио с досадой вздохнул. Почти сразу после этого он вспомнил, что должен посетить торговца оружием. Он поднялся с кровати и, подойдя к окну, отодвинул занавеску. Неизвестно, который шел час, но небо было еще темное. Мужчина взглянул на абиссинку. Девушка покорно лежала на кровати и вопросительно смотрела на него. Он подошел к ней и взял за руку.
— Мне нужно отлучиться на какое-то время. Прости, — сказал он, — я скоро вернусь.
После этого он забрал оружие и, надев его, покинул комнату, а затем и само заведение.
На улице было тихо. К счастью, силы Джироламо успели восстановиться в некоторой мере, поэтому он смог двигаться в сторону лавки торговца оружием достаточно быстро. Однако несмотря на это мужчина все еще был голоден, поэтому когда до нужного места оставались считанные минуты, был вынужден замедлить ход. К тому же необходимо было убедиться, что поблизости нет пиратов.
Наконец, согласно карте, он оказался прямо у самого входа в лавку торговца оружием. Дом ничем не отличался от всех прочих. У двери не висело никаких табличек. Судя по всему, если здесь и обитал торговец, то вряд ли торговля была законной. Но законность — это последнее, что волновало Риарио в данной ситуации. Не колеблясь, граф постучался. Дверь открыла девушка. Она предложила войти и подождать, пока сообщит хозяйке о посетителе. Спустя несколько минут девушка вернулась с подносом, на котором были вино, хлеб и сыр. Конечно, Джироламо понимал, что это проявление вежливости, пока гость ожидает, однако он не ел уже сутки, к тому же до этого неизвестно сколько находился без сознания после пережитого шторма. Мужчина поблагодарил за угощение и с удовольствием отведал его.
Едва Джироламо закончил, как появилась сама хозяйка. Риарио насторожился, но внешне сохранял спокойствие и приветливый вид. У него на душе вдруг стало необъяснимо тревожно, хотя оснований для того пока не было.
— Благодарю вас за гостеприимство, синьора, — кивнул он, стараясь прогнать дурные мысли, — я прибыл к вам по рекомендации одного человека, — граф достал карту и протянул ее хозяйке, — вот, он дал мне это, сказал, что вы поймете, о ком идет речь, — убрав карту обратно, мужчина продолжил, — прошлой ночью мне удалось вырваться из пиратского плена. У меня не было при себе оружия, поэтому мне пришлось одолжить его у разбойников. Но я не могу ходить по городу с ним, и безоружным оставаться не могу. Поэтому я пришел к вам в надежде, что вы не откажете мне в возможности обменять пиратское оружие на более... гражданское, — он вытащил из ножен абордажную саблю и показал ее женщине, — я понимаю, что вряд ли такое вам видеть в диковину в здешних краях. Но она острая.
Джироламо провел ладонью по лезвию сабли, поначалу ощутив холод стали, а затем пронзающее жжение, стоило ему сжать клинок чуть сильнее. Он разжал руку и посмотрел на ладонь — клинок оставил кровоточащую рану.
— Очень острая... — произнес Риарио, продолжая смотреть на порез, словно он его завораживал, затем поднял глаза на хозяйку, — но если обмен для вас неприемлем, я могу просто купить у вас оружие. К тому же, возможно, ваш ассортимент товаров не ограничивается одним лишь оружием. Вероятно мне в скором времени могут понадобиться и другие вещи или услуги.

Отредактировано Girolamo Riario (07-10-2014 20:09:54)

+1

9

«Так, так…»
Карта. Признаться, это – последняя вещь, которую Сэйдж чаяла увидеть в руках мужчины. Однако, одного брошенного взгляда было достаточно, чтобы этот своеобразный условный сигнал был ею опознан. События, кажется, обещали развиваться более стремительно, чем она ожидала.
«Значит, ты уже успел побывать у моего очаровательного информатора, состоящего на должности менялы».
С ним, верно, сама судьба свела. Уже после того, как вампирша сошла на берег, гадая, куда в первую очередь стоит податься дальше, произошло другое, гораздо более примечательное для обитателей портового городка событие: на другое судно, находившееся неподалеку от уже ставшего её собственным, грузили бочки с вином и уронили одну из них. Вывалившись на мостовую, она сбросила с себя лопнувшие обручи и рассыпалась наподобие ореховой скорлупы, орошая булыжник жидкостью настолько напоминавшую кровь, что Сэйдж невольно остановилась, не без любопытства наблюдая за разворачивающимся зрелищем. Как и ожидалось, все, кто находился поблизости, побросали свои дела и в надежде поживиться хоть каплей, принялись ползать по грубым, неотесанным камням мостовой, ощетинившимися зазубринами и острыми осколками, словно нарочно приспособленных к тому, чтобы увечить каждого из проходящих. Однако, разве подобные мелочи в силах остановить охочих до крови Христовой? Мужчины, стоя на коленях, зачерпывали вино горстями из образовавшихся лужиц, и пили его прямо из грязных ладоней. Другие же черпали напиток глиняными черепками от битой посуды или, сорвав платок с женской головы, пропитывали его вином и выжимали досуха во рты себе или подоспевшим товарищам. Третьи выстраивали из уличной грязи препятствия, которые задержать бегущее вино, а высунувшиеся из верхних окон зрители, потешаясь над этой вакханалией, кричали им, куда изволило утечь вино, и те бросались туда, забывая обо всем на свете.
Все время, пока происходила эта винная забава, по улице то и дело прокатывались возгласы, окрики, хохот, доносившийся с верхних этажей, не обошлось и без ругательств (среди которых был и оставшийся в накладе хозяин корабля, на который грузили бочку, и нанятые им неуклюжие грузчики). Разумеется, подобное развлечение могло закончиться только одним. Вскоре к проклятья, добавилась и грубая толкотня, звонкие пощечины девиц, отбивающихся от успевших захмелеть мужчин, и, наконец, завязалась потасовка. Началась она стремительно и столь же стремительно подошла к концу, когда начавшиеся расходиться, возвращаясь к свои делам люди, оставили распростёртое тело мужчины лежать на улочке, на которую легла печать мрачного уныния, казавшаяся здесь гораздо более на месте, нежели солнечный свет и веселье.
Подвернувшийся Сэйдж паренек, которому она посулила звонкую монету и адресовала задорную улыбку, охотно рассказал, что «мужик просто попался под горячую руку тому, кому попадаться не следовало», а также, что он − здешний меняла. К счастью, этого оказалось достаточно, чтобы статься для неё полезным, вместо того, чтобы довольствоваться местом плотной закуски.
Кровь вампира творит чудеса и излечивает от многого, посему, вернувшийся с того света меняла без каких-либо вопросов оказывал своей спасительнице разного рода услуги. Содержать столь преданного человека было весьма удобно, ведь вряд ли хоть кто-то мог сказать больше о новоприбывших, что попали в незавидное положение, а значит имеющих все шансы стать легкой добычей. И каждый кто не предъявлял вампирше такую вот карту, именно ею и становился. Значит, обычным этот мужчина точно не был. Об этом весьма красноречиво свидетельствовало и то, что он сумел, во-первых, спастись от пиратов, (знавшая по своему опыту Сэйдж, ставшая свидетельницей нескольких попыток, прекрасно понимала, насколько это сложно), и то, что он прихватил с собой оружие разбойников, о которое, возможно, нарочно поранился.
В глазах рыжеволосой тут же полыхнул огонь, погасить его было столь же невозможно, как и разгадать его причину (слово ли, интонация ли, взгляд ли, это могло быть все что угодно). На кровоточащую рану, она даже не смотрела, достаточно было запаха и пульсации, которая отдавалась в ушах словно набатом. 
− Мы вполне можем произвести обмен, – заговорила она, выслушав предложение мужчины. –Аркебуза? Арбалет? Кинжал? – деловито интересуется Сэйдж. – Что же до всего остального… Если планируете задержаться в этих краях, − произносит она, знаком подзывая расторопную девицу, подносившую перья и чернильницу, – или же наоборот решитесь поскорее покинуть их, я достану все, что для этого нужно. На этом листке опишите место, где Вас можно отыскать и все, что Вам потребуется в скором будущем. На имени настаивать не буду, − ирония, ничего более. – Но за обращение, которое синьор посчитает приемлемым, буду благодарна.

+1

10

Графу вдруг показалось, что в хозяйке словно что-то переменилось, но сложно понять умом, что именно. Всего несколько мгновений, во время которых будто бы пламя свеч, что освещали помещение, экзальтированно всколыхнулось и заиграло множеством бликов и теней на всем находившемся внутри. Риарио почувствовал приступ дрожи, который хотя длился всего секунду, оказался настолько сильным, что наверняка все присутствовавшие это заметили. У мужчины замерло сердце и перехватило дыхание, а как только отпустило, он ощутил сильную слабость, особенно в области груди, и головокружение с последующим потемнением в глазах. Джироламо постарался не подать виду, что с ним что-то не так, хотя сам он был близок к падению в обморок. Но вдруг все прекратилось, и графу полегчало.
«Должно быть, это вино так на меня подействовало», — задумался мужчина, приходя в себя.
— Я бы не отказался от стрелкового оружия, но не имею возможности хранить его, находясь здесь, — ответил Риарио, внимательно выслушав женщину, — поэтому пока предпочту кинжал или короткий меч, — он подошел ближе к столу и положил на него абордажную саблю, затем вытащил из ножен дагу и оставил рядом, а сам оперся не пораненной рукой о стол, — хорошее оружие, но я не могу оставить его себе, — вздохнув, сказал он, глядя на окровавленный кинжал, но то была уже была не его кровь, а пирата, которого пришлось убить на корабле, — какая ирония судьбы — разбойник познал смерть от клинка своего же союзника. Или точнее будет сказать — сообщника.
Граф посмотрел на свою руку и снова вспомнил о фамильном перстне. Если обмен произвести не удастся, то кто знает, сколько торговка оружием запросит за свой товар. Но в любом случае, имеющихся средств у Джироламо было не так много, учитывая то, в каком положении он оказался.
— Можете называть меня просто «Граф», — произнес мужчина, выдержав небольшую паузу после предыдущей реплики, — мой путь лежит дальше, в сторону Атлантики, а остановка здесь вынужденная, как я уже сказал немного ранее. Я не стану здесь задерживаться надолго и намерен покинуть остров, как только сумею разыскать корабль, плывущий в нужном мне направлении и готовый взять пассажира, — он посмотрел на хозяйку и улыбнулся, — в ближайшее время помимо оружия мне понадобится одежда, в которой я мог бы без проблем смешаться с толпой, а также какая-нибудь временная работа, поскольку у меня есть некоторые дела, которые, вероятно, потребуют немалых затрат.
Под немалыми затратами он подразумевал возможность выкупа абиссинской рабыни у хозяина, а также стоимость «билета» на корабль, капитан которого согласится увезти его из этого места. Риарио снова достал свою карту и, разложив ее на столе, отметил место трактира, в котором остановился, а затем перерисовал этот кусок карты на пергаменте, любезно предоставленном хозяйкой лавки. Также он указал на нем свои пожелания по поводу новой одежды и возможности выполнить какое-либо поручение за вознаграждение. Закончив, Джироламо подписался: «Граф Р.»
— Пока это все, — сказал он, отложив перо, и снова взглянул на женщину, — если у вас нет для меня работы, возможно, вы знаете кого-то, у кого таковая имеется. Я готов взяться практически за что угодно, — мужчина еще раз взглянул на оружие пиратов, лежавшее перед ним на столе, а затем обратился к хозяйке, — как вы наверняка уже заметили, я не колеблюсь, когда передо мной враг, несущий угрозу моей жизни или моим планам. И если у кого-то на этом острове есть проблемы с врагами, которые он не может решить сам, я готов ему помочь за вознаграждение.
Граф снова вспомнил об абиссинке, которая осталась ждать его в трактире, и посмотрел на часы, стоявшие на столе. Времени до рассвета было еще достаточно, и мужчина задумался о том, чтобы вернуться и приятно провести с девушкой остаток ночи, поскольку в любом случае все услуги были оплачены.
— Если у вас пока нет ничего подходящего, мы можем обсудить этот вопрос позже. Вы знаете, где меня найти, я знаю, где могу найти вас, — произнес он, — к сожалению, очень скоро буду вынужден уйти. У меня есть неоконченные дела. Поэтому, если возможно, давайте решим вопрос с оружием. Назовите свою цену или давайте произведем обмен: сабля и дага на хорошие короткий меч и кинжал. Что скажете?

+2

11

Беспокойство вампирши было не лишним, однако, к счастью для них обоих, не оправдалось.
«Человек», − проносится в мыслях Сэйдж. – «Обычный человек». Его сердцебиение подтверждало это в полной мере – именно таковая реакция столь хрупкого человеческого организма, инстинктивно чувствующего поблизости опасность. Однако, и с древними, заложенными самой природой рефлексами, которые норовят «уронить» на пол и отключить сознание, можно бороться и выиграть в этом неравном сражении. Граф овладевает собой и возобновляет переговоры.
Итак, оружие. Решение было принято много раньше, ведь умением быстро подсчитать сколько можно потерять, а сколько выгадать, вампирша овладевала все лучше. Добротные меч и кинжал были выложена на прилавок, а девица, которой Сэйдж кивнула, робко протянула руку, чтобы забрать саблю и дагу. Жест, призванный дать понять Графу, что торг неуместен. Сделка честная и выгодная обеим сторонам. То есть, сама она, разумеется, немного потеряла в материальном плане, однако, обобрать его до нитки не входило в планы, учитывая близкое к отчаянному финансовое положение, в котором этот человек находился. Когда имеешь дело с пиратами, благодаришь судьбу уже за то, что удалось спасти собственную жизнь, прихватив те крохи, которые каким-то чудом удалось увести или отвоевать у морских разбойников. Дело вовсе не в сочувствии, но лишь в том, что Граф мог дать ей куда больше. И на этот раз дело касалось отнюдь не крови или плоти. Недостатка ни в первом, ни во втором никогда не было, учитывая, что обосновавшимся в этом городке, не грозило стать жертвой жажды, которая порой загоралась в вампирше. Во-первых, это не безопасно – сокращать и без того небольшое население. Во-вторых, более чем достаточно зазевавшихся матросов и разудалых пиратов, коих на каждом шагу подстерегали несчастные случаи. Под это определение подходили в том числе и встречи таких вот «счастливчиков» с очаровательной рыжеволосой женщиной. Из таверн они выходили вдрызг пьяные, рыча, точно тигры, с которыми их роднила разве что винная гуща, что измазала их рты, изрыгающие проклятья или похабные куплеты. Заканчивалось все это предсказуемо.
Эта встреча имела все шансы пройти точно также, однако, планы вампирши на этого мужчину претерпели кардинальные изменения.
− Работа… − задумчиво произносит Сэйдж, придвигая к себе список необходимого им составленный. – Да, пожалуй, у меня есть для вас работа, Граф, − отрывая взгляд от причудливого переплетения букв, она устремляет его на брюнета. Он должен был осознавать, что недостатка в горячих головах и крепких мускулах, в таком месте, как это, нет и быть не может. Она же нуждалась и искала того, чей ум отточен так же, как и клинки, которые были преподнесены мужчине. Он безусловно умен, но пока вампирша не знает, насколько, она вынуждена исполнять весьма сложный танец на подтаявшем льду. Одно неверное движение – и трещины, что начнут змеиться, будут обещать весьма впечатляющий фонтан из брызг.
− Человек, что владел этим местом до меня, был весьма оригинален. Дела у него шли не очень хорошо, он слыл скорее чудаком и страстным коллекционером, нежели успешным менялой и торговцем. Несколько лет назад он исчез, − глаза Сэйдж чуть затуманиваются, в глубине их можно рассмотреть нечто смутно напоминающее печаль. Лишь мгновение, и она  смаргивает наваждение, как ни в чем не бывало продолжая. – Но оставил после себя несколько книг, истинной ценности которых я не знаю, однако, не сомневаюсь, что ценность эта велика. Когда-то у меня пытались её купить…
«Но они были грубы, а я - голодна».
− В конечном итоге, мы не сошлись в цене.
Чистая правда, между прочим. Хотели купить за бесценок и обобрать беззащитную женщину.
− Моя латынь далека от совершенства, Граф, но я кое-что из написанного я поняла. Среди прочего, мне довольно часто встречалось упоминание о другой книге, названной в тексте «Книга Листьев». Я уверена, что остальной текст не менее интригующий, − произносит вампирша, внимательно следящая за реакцией мужчины. Внешне он спокоен, однако, его сердце напоминало сердце загнанного зайца. Он испугался? Или же обрадовался? В любом случае, не помешает выяснить, чему именно. − За эту услугу я готова заплатить щедро. Что скажете? – интересуется Сэйдж, неловко повторив ту интонацию, что была слышна в голосе графа чуть ранее, когда он задавал тот же вопрос.

Отредактировано Sage (07-11-2014 10:34:29)

+1

12

К счастью, сделка с обменом оружия прошла успешно. Риарио забрал себе предоставленные меч и кинжал и тотчас же экипировался. Теперь имело смысл обсудить остальное.
— Работа… Да, пожалуй, у меня есть для вас работа, Граф, — произнесла женщина, после чего в нескольких словах объяснила суть предстоящего дела, — ...Моя латынь далека от совершенства, Граф, но я кое-что из написанного я поняла. Среди прочего, мне довольно часто встречалось упоминание о другой книге, названной в тексте «Книга Листьев». Я уверена, что остальной текст не менее интригующий. За эту услугу я готова заплатить щедро. Что скажете?
Джироламо изменился в лице. Но то было выражение не заинтересованности, а скорее удивления и неожиданности.
«На самом деле это скорее «Книга Жизни», а не «Книга Листьев». Однако если подумать... Это до сих пор спорный вопрос», — размышлял граф, — «что если это ловушка? Подобные совпадения просто так не возникают. Почему именно со мной речь идет именно об этой книге? Я что — похож на ученого?».
Мужчина насторожился и внимательнее посмотрел на торговку оружием. По непонятным причинам ему казалось, что с женщиной будто что-то не так. Но дело было скорее не в словах, что она говорила, и не в их возможном скрытом смысле. Дело было скорее в тех ощущениях, что испытывал Риарио в ее присутствии. Это было похоже на иррациональный страх и предчувствие чего-то дурного. Чего-то, что нельзя понять разумом, но можно ощутить на высших уровнях подсознания. Словно подсознание хорошо осведомлено о происходящем вокруг и бьет тревогу, но не может в доступной форме донести это до разума.
— Вы предлагаете мне перевести текст книги? — спросил Джироламо, — вы же понимаете, что подобная работа займет много времени?
«И откуда тебе знать, что я вообще просто не сбегу с книгой, если она столь ценна?»
Конечно, сбегать с книгой граф не собирался. Он отчего-то был уверен, что на самом деле в той книге нет по-настоящему ценной информации.
«Очередные пространные рассуждения и теории какого-нибудь древнеримского ученого», — скептично подумал мужчина. Однако любопытство брало верх.
— Для перевода книги у меня нет ни подходящего места, ни времени, ни материалов вроде словарей, — продолжил Риарио, — и увы, но я по происхождению итальянец, а не римлянин. Хотя римляне и жили на территории моей нынешней родины, их язык отличался от современного. Я изучал Латынь, но не владею ей в совершенстве, чтобы перевести с ходу. И я не посмею вас просить отдать мне ее на какое-то время с целью изучения, — он замолчал и, немного подумав, продолжил, — давайте поступим следующим образом. Кто автор книги или в какую эпоху она была написана? Каков объем ее страниц? Там есть иллюстрации или еще что-либо примечательное? Я интересуюсь, чтобы понять, действительно ли ценность ее велика.
Граф немного сожалел, что с ним не было Люпо. Он как хранитель Ватиканского Секретного Архива, легко смог бы определить ценность книги. И с переводом наверняка справился бы быстрее.
Конечно, Джироламо мог бы обмануть эту женщину, попросту придумав интригующее содержание книги и выдав это за перевод, но... Он не обладал достаточным талантом, чтобы говорить загадками или создавать их. Даже если бы мог, времени было мало. Пираты могли объявиться в любой момент и где угодно.
— Если вас не затруднит, вы могли бы принести эту книгу? — спросил Риарио, — я хотел бы взглянуть на нее. Тогда мы сможем решить, как с ней быть. Я могу по крайней мере попытаться выяснить суть ее содержания. Но вам придется доверить ее мне. Либо предоставить мне помещение, где я смогу пребывать в тишине и безопасности во время ее изучения. И, разумеется, иметь возможность отдыхать. Но в этом случае я смогу приступить к работе не раньше полудня. А пока я намерен вернуться в гостиницу, чтобы завершить очень важное дело. Меня там ждут.
Дело действительно было важным. Граф все еще желал встретиться с хозяином абиссинской рабыни, чтобы обсудить условия ее выкупа. А перед этим отдохнуть перед предстоящей работой.
Конечно, Риарио предпочтительнее было бы сменить место своего пребывания на более тихое и безопасное. Но учитывая осведомленность торговки о предмете, который он сам ищет, мужчина не знал, можно ли ей доверять.

+1

13

Сэйдж предпочитала молчать, пока мужчина говорил. Она уже успела усвоить некоторые правила, касающиеся тех запутанных игр, которые испокон веков ведут делец и его покупатель. Только лишь повредившиеся в уме или искатели славы продолжают требовать и умолять о том, чтобы их выслушали, давая шанс убедить всех и вся в своей правоте. Вампирша же была готова прекратить разговор немедленно, несмотря на тот факт, что следующий благородный господин, преследуемый пиратами, в этих краях отыщется нескоро. Было бы очень жаль упустить его. Вынужденный скрываться, мужчина поистине был подарком судьбы, ведь Сэйдж давно было любопытно изучить те причуды, которые так свойственны представителям голубых кровей.  Дело было не столько в желании понять провоцируемые порывы (что становились предметом пространных рассуждений философов, так и не дававших внятного ответа на сей волнующий столь многих вопрос), сколько в желании научиться извлечь из них выгоду. К сожалению, а возможно и к счастью, без принципа действия механизма, нельзя устранить его поломку или усовершенствовать оный.  Посему, приходится вооружиться лупой и надеяться на остроту своего зрения. Оно, пусть и много лучше человеческого, превосходит его, но есть все же вещи, суть которых таится от глаз порождений ночи.
Как, например, те инстинкты, кои во все горло вопят о том, что перед Графом, несмотря на миловидную внешности и обманчивую хрупкость, отнюдь не беззащитная женщина, да и не человек вовсе. Что задевает эти струны, которые спокойно дремлют, если поблизости нет никаких причин для опасений? Природа распорядилась мудро, и современному человеку позволяя пробуждать те древние инстинкты, подсказывающие людям, что им не стоит расслабляться, ведь в любую минуту они могут стать добычей беспощадных хищников. Пусть саблезубые тигры исчезли, канув в лету, отнюдь не все хищники, хладнокровные и гораздо более изощренные, последовали за ними в забытье. Вампиров ж точно меньше не становилось. Сэйдж лично об этом заботилась.
− Не в моих правилах просить об услуге, не предоставляя условий для её исполнения, − произносит вампирша, кивая девице. Та без слов поняла, что от неё требуется и отправилась надежно скрыть прочие ценные книги, а также подготовить нужный фолиант. Увы, принести его сюда было ничуть не проще. Таскать его с места на место не хотелось. Во-первых, он довольно тяжел. Настолько, что даже поднять его будет непросто даже Графу, а переносить и того сложнее, что, разумеется, в полной мере касалось и хрупких дам, коим такие тяжести, конечно, никак не осилить. Риски существовали, но самым безопасным вариантом при них при всех было дать мужчине взглянуть на талмуд, посвященный таинственной «Книге листьев».
Главное, чтобы ему на глаза не попадались более интересные книги [о чем тоже должна была позаботиться служанка]. Древняя «Книга Тота», например, появившаяся еще в Древнем Египте, авторство коей приписывалось атлантам. По легенде, Тот не только изобрел письменность, но также был летописцем всех собраний богов. Первоначально, книга была написана на 78 пластинах из чистого золота. Как это слишком часто бывает, в один прекрасный день, таблички бесследно исчезли, оставив после себя лишь копии, перенесенные на папирус. Их старались уничтожить жрецы, католическая церковь, однако, изничтожит их было куда более сложно, чем казалось поначалу. Это было не так уж удивительно, учитывая, что книга содержала в себе тайну управления различными мирами. Она также давала власть над землей, океаном и небесными телами. С ее помощью можно было открыть тайные способы общения, воскрешать мертвых и воздействовать на других людей на расстоянии. Также одной из тайных наук, описываемых в книге, была техника овладения естественными, но неведомыми функциями человеческого тела, позволяющая превратиться в истинных людей, что бы это не значило.
Также Графа могли заинтересовать книги «Тайного общества девяти Неизвестных», основанного одним из древнеиндийских царей. Он был чужд мирским радостям, прослыл пацифистом, но потомки славили его за созданием тайного общества, состоявшего из девяти величайших ученых и мудрецов. Их задачей были систематизация и каталогизация накопленных научных знаний, полученных как из древних священных рукописей, так и в результате экспериментов и наблюдений. Каждый из «девяти Неизвестных» написал по одной книге, посвященной определенный отрасли научных знаний. Одна из книг была посвящена возможности преодоления гравитации и управлению ею. Другая возможности создания и использования некого сверхмощного оружия. Еще одна книга содержала подробное описание и чертежи странных аппаратов, которые якобы могли подниматься в воздух и даже парить в нем. Словом, любопытный человек вполне мог найти эти труды (переведенные умудренным сединами старцем на английский) весьма интересными. По крайней мере, ведьм, которые попадались с копиями, пытали, а затем публично казнили, заставляя перед смертью отречься от ереси. Сэйдж, едва новость коснулась её слуха, быстро поняла, что к чему. Находящееся под запретом, стоит и внимания, и познания.
– Вы можете увидеть все сами, если угодно. Фолиант, словари, письменные принадлежности и оценить, насколько комфортна обстановка. Служанка проводит Вас, Граф, − показавшаяся помощница поманила мужчину за собой. − Мне же необходимо заняться следующими клиентами.
Приближающийся гогот и сквернословие развеселой компании, должен был помочь Графу определиться с решением. Вполне возможно, то были пираты.

+1

14

— Не в моих правилах просить об услуге, не предоставляя условий для её исполнения, — произнесла женщина и отправила свою помощницу, по-видимому, принести книгу.
Риарио уже начинал нервничать, хотя и пытался это скрыть всеми силами. Его беспокойство было вызвано не только тем, что пора было возвращаться в таверну, но и по другой причине, которой мужчина пока не мог дать вразумительного объяснения. Конечно, Джироламо довелось увидеть и услышать весьма странные и даже мистические вещи. Но даже тогда внутренний голос или же голос разума ему подсказывал, что скорее всего это игра воображения либо нечто, что вполне имеет место существовать, но еще толком не изучено. Этой ночью, однако, все обстояло несколько иначе. То, что чувствовал граф, напоминало пробуждение какого-то инстинкта, который обычно спит в человеке глубоким сном, но способен проснуться и подать голос, когда произошла встреча с чем-то необъяснимым. Своего рода естественная защита. Риарио находился в лавке достаточно долго, и почти все это время его преследовало это чувство, давая о себе знать то почти очевидным образом, то уходя глубоко в подсознание и отдавая эхом. Последние минуты мужчине хотелось буквально  развернуться и быстрым шагом покинуть это место. Но чувство такта не давало этого сделать.
Вновь появившаяся служанка прервала размышления графа. Теперь уже поздно было решать, учитывая, что где-то поблизости от лавки раздались голоса. И в такое время суток они едва ли могли принадлежать тихим и законопослушным жителям города.
— Вы можете увидеть все сами, если угодно. Фолиант, словари, письменные принадлежности и оценить, насколько комфортна обстановка. Служанка проводит Вас, Граф, — произнесла торговка оружием, — Мне же необходимо заняться следующими клиентами.
«Проклятье», — расстроился Джироламо, — «похоже, обстоятельства складываются явно не в мою пользу. Как бы это все не оказалось ловушкой».
— Благодарю, — ответил он, — непременно.
Все же мужчина решил сориентироваться по ситуации и последовал за помощницей хозяйки лавки. Комната, куда его отвели, напоминала нечто среднее между небольшой библиотекой, рабочим кабинетом и монашеской кельей. Последнее, поскольку там все же в одном из углов была койка и прикроватный столик. Остальные стены были уставлены стеллажами с книгами, а в середине располагались стол и два стула. На столе лежал фолиант огромных размеров. Риарио оглянулся, но прислуги уже не было рядом.
«Прекрасно. Похоже, мне ясно дают понять, что мне придется здесь задержаться надолго».
Мужчина осмотрел комнату. В ней было всего два небольших окна с решетками, расположенные почти у самой крыши.
«Либо это место планировалось как камера для заключения узников, либо...» — он взглянул на стеллажи с книгами, — «здесь хранятся знания, которые невероятно ценны».
За дверью дальше из комнаты, где Джироламо недавно разговаривал с хозяйкой лавки, доносились мужские голоса. Их тон звучал весьма неприятно.
«Похоже на пиратов или их сообщников», — забеспокоился граф, — «как бы не оказалось, что меня сюда заманили умышленно, дабы разобраться без лишнего шума. Надо уходить отсюда как можно скорее. Вот только как?»
Мужчина еще раз посмотрел на зарешеченные окна.
«Если это подобие библиотеки, здесь наверняка может быть потайной ход».
Риарио подошел с ним к одному из стеллажей и начал осматривать хранящиеся в нем книги. Ничего. Похоже, среди них не было ни одной подозрительной, которая могла бы оказаться рычагом. Однако внимание графа привлек настенный светильник. Огни свечей на нем горели так, словно на них дует ветер. Джироламо помнил, что видел подобное явление в Ватикане. У входа в Секретные Архивы из Собора пламя свечей также горело неровно из-за сквозняка, проникающего через щель между стеной и потайной дверью. А открывался этот вход с помощью рычага, сделанного в виде распятия. В этой комнате не было ни одного распятия, однако недалеко от подсвечника на стене располагалось украшение в виде статуэтки необычной формы, предназначение которой было явно не только радовать глаз. Риарио попытался воздействовать на нее. Статуэтка повернулась вверх ногами и, действительно, ближайший стеллаж с книгами щелкнул и начал медленно сдвигаться, открывая за собой секретный проход. Граф тихо рассмеялся.
Пользуясь случаем, что возможные пираты или кто-либо еще пока не ворвались в эту комнату, Джироламо вернулся обратно к столу и пролистал несколько страниц фолианта. Он содержал некоторые весьма любопытные иллюстрации, которые подогрели интерес мужчины к переводу по крайней мере одной главы, возможно описывающей изображенное на рисунках. Он попытался приподнять книгу, и хотя ему это удалось, Риарио понял, что гулять с ней будет тяжело, небезопасно ввиду ее размеров, и к тому же он рискует обрести весьма серьезного врага в лице владелицы этого фолианта. Граф удрученно вздохнул и еще раз посмотрел на выход.
«Другие дела не терпят промедления. Вернусь сюда днем. Полагаю серьезных возражений не будет. В конце концов, это в ее же интересах. А я свободный человек», — решил Джироламо, после чего направился к секретному проходу.

Потайной коридор не был очень длинным, однако когда Риарио выбрался из него на улицу, оказалось, что путь к таверне, где он остановился, изрядно сократился. Выход из тайного прохода находился в неприметном заброшенном здании. Вокруг не оказалось кого-либо подозрительного, да и вообще кого-либо. Ночь была в самом разгаре, но у графа еще оставалось время немного отдохнуть.
Вскоре Джироламо был уже у входа в таверну. Едва он переступил порог, как его встретил трактирщик.
— А, с возвращением, заблудшая душа! — произнес хозяин радостно, — все еще желаешь развлечься?
Риарио задумался и ответил спустя несколько секунд.
— Боюсь, планы немного изменились. Мне сейчас не до этого.
— Как пожелаешь, господин, — лукаво улыбнувшись, владелец таверны поклонился и ушел по своим делам.
Граф прошел к лестнице и поднялся на второй этаж, где находилась его комната. Оказавшись в ней он снял оружие и верхнюю одежду, после чего, плюхнувшись на кровать, закрыл глаза и погрузился в размышления.
«Любопытно, какие еще секреты хранит та комната? И что за книги, помимо этого фолианта,  могут там находиться?»
За то недолгое время, что Джироламо довелось рассмотреть книгу, которую ему предстояло перевести, он понял, что ей очень много лет. Если бы только удалось ее выкупить, она могла бы стать ценным пополнением Секретного Архива Ватикана. Но непохоже, что хозяйка готова была с ней расстаться. Впрочем, если в том кабинете было все необходимое для работы над переводом, то и перевод книги вполне сгодится для коллекции.
Вдруг ручка двери повернулась и дверь медленно начала открываться. Риарио мгновенно открыл глаза и, приподнявшись, потянулся за оружием. Но, как оказалось, в этом не было нужды. В комнату вошла абиссинка. В руках девушка держала поднос, а из одежды на ней была... только прозрачная накидка и украшения: серьги, ожерелья, пояс, украшенный драгоценными камнями, браслеты и кольца. Сердце мужчины вновь забилось быстрее, а дыхание стало чаще.
«Твой хозяин явно не жалеет на тебя денег. Все, чтобы ты чувствовала себя прекрасной и была желанной для клиентов», — оценил Джироламо.
Африканка прошла до стола в углу и поставила на него поднос, после чего посмотрела на графа. Мужчина, не отрывая от нее глаз, жестом подозвал ее к себе. Девушка покорно подошла к Риарио. Граф потянул за завязки на ее накидке, и прозрачная ткань упала с плеч. После этого он, не спеша поднявшись с кровати, расстегнул пуговицы на своей рубашке, обнял абиссинку за талию и прижал к себе...

Блаженство... это то, что испытывал Джироламо по истечении последних пары часов, проведенных с абиссинкой. Он лежал в постели и время от времени смотрел то в открытое окно, откуда дул легкий бриз, развевая занавески и палантин, то в другую сторону на спящую  рядом девушку. Абиссинка лежала на животе и всем своим видом напоминала пантеру. Граф потянулся и осторожно, чтобы не разбудить ее, провел рукой от плеча до бедра девушки.
Сам не заметив, как задремал, мужчина проснулся от стука в дверь. Он взглянул в окно — уже явно светало. Африканка встала с постели и надела свою накидку.
— Господин, время вышло! Я вернулся за твоей избранницей, — послышалось из-за двери.
Риарио поспешил надеть штаны, после чего поднялся и открыл дверь. Абиссинка подошла и встала подле него.
— Уважаемый, я могу воспользоваться услугами этой девушки следующей ночью? — перешел он сразу к делу.
— А-а, я знал, что тебе понравится, — прищурился владелец заведения, — но, увы, она по нраву не только тебе. Ее услуги следующей ночью уже оплачены другим клиентом.
Графа на мгновение охватило чувство досады.
— Хорошо, а послезавтра?
— Послезавтра она свободна. Могу записать за тобой.
— Буду весьма признателен, — Джироламо улыбнулся и на прощание поцеловал девушку.
— Чуть не забыл, — внезапно опомнился трактирщик, — ты хотел поговорить с хозяином этой рабыни. Он внизу. Могу тебя отвести.
Риарио поспешил одеться и последовать за хозяином таверны. Однако то, что произошло дальше, ему пришлось сильно не по душе. Удивлению мужчины не было конца, когда он понял, что хозяином абиссинки был... Пират! Тот самый, которого граф увидел первым, когда очнулся на вражеском корабле в этих краях. Джироламо даже не знал, как ему реагировать на такое. Не хотелось попадаться на глаза морским разбойникам после того, что он сделал, но и отказываться от своих намерений выторговать девушку мужчина не хотел. События, однако, шли своим чередом. Хозяин таверны подошел к пирату и сказал ему несколько слов, после чего тот подозвал Риарио к себе. По его виду было ясно, что, он не собирается порешить графа. Во всяком случае, прямо здесь.
— Ты! — начал пират, — ты убил двух моих людей, — он покривился и вздохнул, — недооценил я тебя, однако... И теперь я узнаю, что ты хочешь купить у меня рабыню. Зачем тебе именно она?
Джироламо не хотел называть разбойнику истинную причину. Он понимал, что возможным последствием может стать то, что пират попросту убьет абиссинку из мести графу. Риарио задумался.
— Молчишь, — продолжил главарь пиратов, — мне нужны люди, на счету каждый. От тебя есть прок, я бы взял тебя в свою команду. И абиссинку сможешь видеть хоть каждый день.
«Стать пиратом? Только этого мне не хватало», — задумался мужчина, — «не то, чтобы у меня были какие-то особые цели в будущем, но...»
— А что скажете по поводу альтернативы в финансовом эквиваленте? — произнес граф.
Пираты рассмеялись.
— Откуда у тебя деньги? Мы отбываем через несколько дней. Ты не найдешь такой суммы за это время, — ответил главный разбойник, — но если хочешь, можешь найти мне четверых людей. Обязательное условие: трое молодых, кого можно обучить, либо опытных воина. И обязательно одну хорошенькую девицу — пойдет на замену африканке. Лучше экзотической внешности.
Джироламо беспокойно сглотнул.
— Хорошо, мне нужно обдумать ваши условия, — сказал он.
— Бывай! И помни, что первое мое предложение тоже в силе. Меня сможешь найти здесь по утрам, когда будешь готов.
Пираты ушли. Риарио с грустью вздохнул. Пора было возвращаться к торговке оружием, пока его отсутствие не заставило женщину забить тревогу. Деньги все же были нужны в любом случае, дабы вернуть перстень и покинуть остров, если у графа не возникнет желания присоединиться к пиратам.

Испытывая противоречивые чувства, Джироламо вернулся обратно в комнату, предоставленную ему для работы над переводом книги, незаметно проскользнув в заброшенное здание и пройдя по тайному ходу. Оказавшись на месте, он первым делом осмотрелся. Похоже, его отсутствие не осталось незамеченным...
«В любом случае я не совершил ничего предосудительного», — подумал мужчина и сел за стол, дабы лучше изучить содержимое книги и решить, с чего начать перевод.

Отредактировано Girolamo Riario (12-12-2014 20:26:54)

+2

15

Граф весьма вовремя скрывается за дверью, отвернувшаяся Сэйдж вновь становится лишь торговкой оружием. Не тем мистическим, потусторонним существом, внушающим необъяснимый, непонятный, но почти осязаемый страх, представшим перед мужчиной ранее. На перевоплощение уходит лишь несколько мгновений, истинное лицо вновь скрыто за маской – личиной ловкого дельца, что не упустит своего. Этот образ приберегался ею специально для пиратов, в том числе для тех, что уже вломились в её лавку, гогоча во все горло и порываясь побить уже опустошенные бутылки рома. Рыжеволосая морских разбойников недолюбливала. Все они напоминали ей детей: те тоже с диким криком возвещали «Моё!», стоит увести у них то, что они раньше стащили у кого-то другого; тоже путались под ногами, пытаясь привлечь внимание; тоже капризничали, если все идет не согласно их хотению и велению. Испытывать свое терпение она позволяла лишь очень немногим (почти все они носили фамилию Майклсон), однако, очень скоро поняла какую выгоду могут принести эти исчадия геенны огненной. Ничто не должно мешать успешным сделкам и выгодным договорам, тем более, что такого же мнения держались и женщины, зачавшие бастардов и предпочитавших серебро да золото хлопотам с нежеланными детьми. Орущие розовые свертки были обречены остаться лишь мешком с кровью, и те лишь, что были тихи и послушны, избегали участи крикливых младенцев. Жизнь им сохранялась, но не свобода. Из кротких и тихих всегда получались отличные рабы и рабыни, их можно было выгодно продать, скажем, в дома терпимости. Какое счастливое совпадение, что предыдущий владелец оставил в наследство не только саму лавку, но и тайный ход, что оканчивался выходом из заброшенного строения (неподалеку от гостиницы, предоставлявшей подобные услуги), которое непосвященные старались обходить стороной. Говорят, многих без вести пропавших в последний раз видели именно там. Болтали что-то еще про женскую фигуру и мелькнувшие рыжие волосы, но поспешно добавляли, что было слишком темно и поручиться они не могут. Еще бы. Кому хотелось стать следующим канувшим в лету?
− Эй, детка, не приметила случаем новых лиц? – спросил пират, заговорщически подмигивая и с кривой усмешкой озираясь по сторонам. – Мы потеряли кое-кого… И без него нам никак не отплыть.
− В барах уже искали? – иронично интересуется Сэйдж. – Дали бы ему время влить в себя пару пинт горячительного и развлечься в приятной компании… − одновременно укоризненно и дразняще, приправлено мягкой ухмылкой – лучший способ поскорее избавиться от компании чересчур любопытных пиратов. – Глядишь и сам найдется спустя денек другой.
− Нет, милашка, это другое… Больно прыткий пленник попался. С нашими ребятами он разделался лихо, а они были далеко не новичками ни на борту, ни в драке.  Так что и ты с ним поосторожнее, если встретишь, − слишком уж доверительно, слишком уж заботливо, слишком уж громким шепотом. Вот только, несмотря на это, стоит подождать с тем, чтобы, уверив в собственной способности постоять за себя, отсылать компанию прямо сейчас. Острых вампирский слух улавливает приходящий в движение механизм, что открывает потайной ход и тихий смех Графа.
«Надеюсь, он успел взглянуть на книгу», − подумалось Сэйдж, но вслух произнесла:
− Скажи мне хотя бы как выглядит тот, с кем мне нужно держать ухо востро.
− Ростом с меня, черноволосый и кареглазый. Шмотки мы ему подпортили, на них наверняка кровь… Говорит складно, скорее всего какой-нибудь благородный франт, − усмехается остряк.
− Приметный малый. Думаю, найдется он скоро, − замечание резонное. Скорее всего, именно такая участь постигла бы Графа, не улыбнись ему удача.
− Надеюсь. Ну, бывай, − махнул рукой пират. Он уже понял, что уйдет не солоно хлебавши.
− Не шумите ночью слишком громко, мальчики, − бросает на прощанье вампирша.


Мало-помалу поверхность вод посветлела: сверкающие полосы, на которые еще набегала ночная мгла, становились шире, взбаламученная пена рассыпалась световыми фонтанчиками, по граням волн пробегали беловатые отсветы.
Сэйдж, неподвижно стоявшая на берегу, словно страж, охранявший одной лишь ей известное сокровище, прищурилась. Одна из человеческих привычек, что не вытравится никогда. Солнце, свет которого порой настолько ярок, что ослепнуть навсегда вовсе не кажется невозможным, всегда будет резать чувствительные глаза. И если бы не скромное колье на изящной шее – то была бы не единственная неприятность, что светило может доставить. Впрочем, не стоит о грустном, тем более, что ночь прошла вполне удачно: разговор с менялой прошел хорошо – тот клялся и божился, что будет готов предоставить любые сведения о ком угодно, если сможет достать оные. Утро же обещает пройти не менее плодотворно, если конечно любезно согласившийся помочь Граф не опоздает. Впрочем, кажется, опоздала она. Слух ясно улавливает дыхание и сердцебиение. И поскрипывание пера.
«Воспользовался тайным ходом, значит. Разумно, учитывая, кого он мог бы повстречать».
− Прошу прощения за беспокойство, − произносит Сэйдж, уже затворяющая за собой дверь. Небольшой кошель с монетами в её руках должен был компенсировать прямолинейность. – Зашла лишь чтобы посоветовать и впредь пользоваться тем путем, которым Вы вчера покинули это место. Когда закончите на сегодня, Вас будет ожидать все, о чем мы ранее договаривались. И разумеется, мы обсудим то, что она, − речь, разумеется о книге, которую взялся переводить мужчина, о чем свидетельствует легкий кивок вампирши, указующий на фолиант, − поведала Вам. Более никто не посмеет побеспокоиться Вас, Граф, − время откланиваться. Кажется, сегодня в её лавке будет гораздо более тихо, нежели обычно.

Отредактировано Sage (12-01-2015 20:10:38)

+1

16

Риарио пролистал книгу еще раз, просмотрев и запомнив те страницы, на которых находились первые три иллюстрации. Выписал слова, содержавшиеся в подписях и на самих иллюстрациях, граф встал из-за стола и прошел к одному из стеллажей, где видел словари и справочники.
«Имеет смысл поискать в них совпадения».
Он достал несколько словарей тех тематик, которые могли иметь отношение к изучаемому им вопросу. В одной из книг по ключевым словам Джироламо отыскал иллюстрацию,  аналогичную увиденной в фолианте.
«Прекрасно. Может я и не ученый, но мои научные изыскания могут иметь успех», — улыбнулся мужчина, но тут же задумался, — «если эти энциклопедии были здесь, почему их хозяйка сама не удосужилась разобраться? Возможно, она еще не знает содержания всех этих книг. Либо у нее недостаточно времени для этого. Или же дело в недостаточном владении нужными языками...»
Теперь у Риарио была база, с которой можно было начинать перевод. Просматривая последующие страницы после иллюстрации многие термины становились интуитивно более понятыми с учетом контекста. Похоже, нужная нить была найдена. Во всяком случае, на одну главу. Мужчина отвлекся и открыл книгу ближе к концу. Там он пролистал несколько страниц до первой попавшейся иллюстрации. Его предположения подтвердились — картинки имели мало общего друг с другом, даже художники их рисовали явно разные. А это означало, что предмет обсуждения в разных главах менялся.
«Похоже, в этом фолианте говорится далеко не только о Книге Жизни. Стоит разобраться. Возможно, тут есть информация о других редкостях, которые могли бы пополнить Секретный Архив Ватикана. Или уже пополнили...»
Граф сделал заметки о последнем рисунке, чтобы потом найти его описание в справочнике и попытаться понять общую тематику.
Вдруг раздался скрип двери. Джироламо вздрогнул и приостановил свою работу. В комнату вошла хозяйка лавки.
— Прошу прощения за беспокойство. Зашла лишь чтобы посоветовать и впредь пользоваться тем путем, которым Вы вчера покинули это место. Когда закончите на сегодня, Вас будет ожидать все, о чем мы ранее договаривались. И разумеется, мы обсудим то, что она, — женщина указала на фолиант, — поведала Вам. Более никто не посмеет побеспокоиться Вас, Граф.
«Хм, любопытно, что она имеет в виду?» — на мгновение задумался Риарио.
— Конечно, — кивнул он в ответ, бросив взгляд на кошель с монетами, что принесла хозяйка, — полагаю, к вечеру часть работы будет готова.
Поскольку Джироламо и владелица лавки обсудили все детали на кануне, тратить время на разговоры было ни к чему, и мужчина продолжил изучение книги. Однако учитывая насыщенный вчерашний день и почти бессонную ночь, уже очень скоро графа начало клонить в сон. Хотя солнечного света в комнате было не так много, его лучи в это время суток попадали прямо на стол и немилостиво припекали лицо, руки и спину. Мужчина поднялся из-за стола и решил поискать в книжных шкафах справочники с информацией о последнем рисунке. Найти что-либо подходящее удалось не сразу, что лишь подогрело интерес Джироламо к предмету, что был изображен на иллюстрации. Им был некий амулет, обладающий пока не совсем понятными свойствами.
«Защита от ликантропии... Хм... Они это серьезно? Неудивительно, что сведений так мало. Но если как минимум половина книги посвящена подобным вещам, то вряд ли из нее можно почерпнуть что-то действительно полезное», — засомневался граф, однако тут же вспомнил свои недавние ощущения непонятной природы, которые испытал рядом с хозяйкой лавки и задумался, — «ладно, надо попытаться лучше изучить этот вопрос. А пока имеет смысл поработать над тем, что не составит труда перевести».
Когда Риарио вернулся за стол, солнце скрылось за облака. Работать с фолиантом стало значительно комфортнее, и мужчина сразу же принялся за дело.
Прошло несколько часов, и глава была почти завершена. Граф смог сделать первичные выводы о том, что удалось выяснить.
«Возможно хозяйке эта информация покажется любопытной, для себя же я не открыл ничего особенного. Пока», — он помнил о последней иллюстрации и главе, что содержит этот рисунок, намереваясь через какое-то время ознакомиться с ней как следует. Во всяком случае, для себя, — «расскажу ей, что понял, когда она появится. А потом время для отдыха».

+1


Вы здесь » frpg Crossover » » Эпоха прошлого » 2.105. Здесь всюду пахнет песком, и солнце так близко, так низко


Рейтинг форумов | Создать форум бесплатно